Nil
Nil
本單元旨在培養學生的漢語運用能力,以應付英漢翻譯以至中文語言服務不同範疇的需要。課程將以漢語運用特點為經、英漢翻譯與文學實例為緯,讓學生從中累積經驗,終而敏於辨識正誤,並熟練掌握應用文寫作與專業英漢翻譯技巧,以運用於中文語言服務實踐之中。
Upon completion of this module, students should be able to:
a. 解決英漢翻譯與中文語言服務裡的難題
b. 準確糾正英漢翻譯常見的譯病
c. 掌握遣詞造句原則,加強應用文寫作實力
d. 鑒析文學作品,提升實務修辭水平
e. 了解中文語言服務行業概況
1. 翻譯腔與中文寫作
1.1 硬譯詞語
1.2 歐化句法
1.3 不當分句
1.4 其他語法毛病
2. 藉翻譯實例糾正語病
2.1 文白夾雜
2.2 濫用詞語
2.3 濫用結構
2.4 語意不清
2.5 語意重複
2.6 語言冗餘
2.7 誤用標點
3. 鍊字鍛句
3.1 簡潔
3.2 明晰
3.3 語域
3.4 語意重點
3.5 首重與尾重
3.6 焦點與角度
4. 應用文寫作
4.1 應用文概覽
4.2 應用文範例
5. 藉文學作品學習實務修辭
5.1 文學賞析
5.1.1 古典文學
5.1.2 現代文學
5.2 修辭技巧
5.2.1 選詞貼切
5.2.2 構句穩當
5.2.3 分段精到
6. 中文語言服務應用
6.1 行業分類
6.2 工作流程
6.3 專業操守
6.4 英漢翻譯市場
1. 課堂參與 (10%)
2. 習作 (40%)
3. 測驗 (30%)
4. 專題研習
a. 口頭報告(10%)
b. 論文(10%)
1. 石定栩、邵敬敏、朱志瑜(2014)。《港式中文與標準中文的比較》(第二版)。香港:香港教育圖書。
2. 全國外語院系《語法與修辭》編寫組(1997)。《語法與修辭》(全新本)。廣西:廣西教育。
3. 吳禮權(2012)。《中文活用技巧——妙語生花》。香港:商務。
4. 宋天錫(2010)。《翻譯新概念:英漢互譯實用教程》。北京:國防工業。
5. 周兆祥(1997)。《專業翻譯》。香港:商務。
6. 思果(2001)。《翻譯新究》。台北:大地。
7. 思果(2003)。《翻譯研究》。台北:大地。
8. 香港中文大學古典精華編輯委員會編(2016)。《中國文學古典精華》(增訂版)。香港:商務。
9. 高辛勇(2008)。《修辭學與文學閱讀》。香港:天地圖書。
10. 陳耀南(1998)。《應用文大全》。香港:讀者文摘。
11. 閔福德、劉紹銘主編(2001)。《含英咀華》(上卷:遠古時代至唐代)。香港:中文大學。
12. 黃永武(2002)。《字句鍛鍊法》(增訂二版)。台北:洪範。
13. 黃邦傑(2006)。《新編譯藝譚》。台北:書林。
14. 黃維樑(1981)。《清通與多姿 : 中文語法修辭論集》。香港:香港文化事業。
15. 黃鴻森(2006)。《文章病案 : 獻給編緝記者的書》。北京:商務。
16. 游達裕(2013)。《白話文要訣》(修訂本)。香港:匯智。
17. 鄧城鋒、黎少銘、郭思豪(2013)。《語病會診》(增訂版)。香港:三聯。